(Institución) (Institución)
 

Repositorio digital de tesis - URP >
Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas >
Traducción e Interpretación >

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://cybertesis.urp.edu.pe/handle/urp/53

Título: La interferencia lingüística a partir del inglés como causa de errores de expresión y de sentido en los textos en español de las Decisiones de la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica
Autor: Silva Vivar, Ruth Betsabé
Temas: interferencia lingüística.
errores de sentido.
errores de expresión.
errores de traducción.
calco.
interferencia.
diversidad biológica.
Fecha de publicación: 2011
Lugar de publicación: Universidad Ricardo Palma
Resumen: En la Asamblea General de las Naciones Unidas es tema materia de debate los asuntos relacionados con la traducción y la interpretación. En los últimos años, las resoluciones en torno a estos asuntos señalan explícitamente que hay problemas de calidad en la traducción de documentos. El presente estudio analiza cualitativa y cuantitativamente las Decisiones de la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica en español (documento oficial de Naciones Unidas) para comprobar si existe interferencia lingüística y si ésta ocasiona errores de expresión y en menor grado errores de sentido; tipo de errores que restan calidad a una traducción. Para ello se establece un modelo de análisis objetivo y se crean dos herramientas, una para identificar calcos e interferencias (indicadores de interferencia) y la otra para señalar los errores de expresión y errores de sentido que éstos generan. Los resultados que arroja la muestra estadística indican que existe interferencia lingüística, al detectarse nueve tipos de interferencia en los dos niveles de análisis que cubre el estudio: morfológico-sintáctico y léxico-semántico. Los errores de expresión y los errores de sentido generados por la interferencia, por su parte, se situaron en 94,8 y 5,2 por ciento, respectivamente. Del análisis de los tipos de errores se concluye que en los textos de las decisiones: a) las características lingüísticas no son las particulares del idioma español, b) la terminología técnica o la derivada del lenguaje común no es la precisa y c) hay en cierto grado falta de precisión/fidelidad en la traducción de los textos; lo que coincide con lo que se señala en las resoluciones de la Asamblea General. En el estudio se incluye un corpus sistematizado de 84 muestras y un cuadro resumen que permite ver los tipos de error que puede ocasionar un calco o una interferencia.
Identificador digital (URI): http://cybertesis.urp.edu.pe/handle/urp/53
Aparece en las colecciones: Traducción e Interpretación

Descripción de archivos

Nombre de archivo Tamaño Formato
silva_rb.pdf5,23 MBAdobe PDFAbrir/Descargar
Ver estadísticas

Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.

 

CC Todos los contenidos de cybertesis.urp.edu.pe, salvo que se indique lo contrario, están licenciados bajo Creative Commons License
URP | NDLTD | Concytec DSpace Software Copyright © 2002-2008 MIT and Hewlett-Packard Contacto