(Institución) (Institución)
 

Repositorio digital de tesis - URP >
Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas >
Traducción e Interpretación >

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://cybertesis.urp.edu.pe/handle/urp/1407

Título: Estudio Crítico de L’AMANT de Marguerite Duras y de su traducción por Ana María Moix (Una propuesta sobre crítica de traducción literaria)
Autor: Valdivia Paz-Soldán, Rosario E.
Temas: L’AMANT de Marguerite Duras
Crítica Literaria
Traducción Literaria
Fecha de publicación: 1988
Lugar de publicación: Universidad Ricardo Palma
Resumen: Desarrolla el análisis integral de la traducción de un texto literario fránces, Escogimos L’Amant de Marguerite Duras. Si hubiéramos elegido en esta oportunidad cualquier tema que no incluyera en su esencia a dicha escritora, hubiera significado ser deshonestos con nosotros mismos. Es desde el año 1984 que, movidos por una identificación con autora y obra, centramos nuestras investigaciones alrededor del mundo “durasien”. Así, será después de la Pre-Tesis sobre Les Parleuses y de la tesis de Bachiller sobre Hiroshima mon amour que elegimos L’Amant por vertirse aquí, todo el genio literario de Marguerite Duras, su espíritu, su voz: “Danw L’Amant, on entend sa voix dans chaque phrase, ‛a la fois son soufflé et son timbre, son corps souffrant et l’ambre, ses blancs et les chemins”. Develops the comprehensive analysis of the translation of a French literary text, We chose L'Amant de Marguerite Duras. If we had chosen in this opportunity any topic that did not include in its essence to that writer, it would have meant being dishonest with ourselves. It is since 1984 that, motivated by an identification with author and work, we focus our research around the "durasien" world. Thus, it will be after the Pre-Thesis on Les Parleuses and the Bachelor thesis on Hiroshima mon amour that we chose L'Amant to be translated here, all the literary genius of Marguerite Duras, her spirit, her voice: "Danw L'Amant , on understanding, voix dans chaque phrase, 'a la fois son soufflé et son timbre, corps souffrant et l'ambre, ses blancs et les chemins'.
Identificador digital (URI): http://cybertesis.urp.edu.pe/handle/urp/1407
Aparece en las colecciones: Traducción e Interpretación

Descripción de archivos

Nombre de archivo Descripción Tamaño Formato
TESIS LICENCIATURA-DRA.ROSARIO VALDIVIA.pdf11,26 MBAdobe PDFAbrir/Descargar
Ver estadísticas

Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.

 

CC Todos los contenidos de cybertesis.urp.edu.pe, salvo que se indique lo contrario, están licenciados bajo Creative Commons License
URP | NDLTD | Concytec DSpace Software Copyright © 2002-2008 MIT and Hewlett-Packard Contacto